검은 전령 LOS HERALDOS NEGROS, 남미 시인 세사르 바예호 CÉSAR VALLEJO

명작여행

검은 전령 LOS HERALDOS NEGROS, 남미 시인 세사르 바예호 CÉSAR VALLEJO

해피 얼리버드 앙리 2024. 12. 13. 13:50



검은 전령


LOS HERALDOS NEGROS
세사르 바예호
CÉSAR VALLEJO

세사르 바예호

(번역)


인생에 무겁고도 강력한 일격...나는 모르겠어!
신의 증오 같은 일격; 그 앞에서는
지금까지의 모든 괴로움이
영혼에 고이는 듯... 나는 모르겠어!

이런 고통 몇 안되지만; 고통은 고통인걸...
어두운 굴을 열어 두지
가장 사나운 얼굴에도 가장 강한 몸에서도
어쩌면 이 고통, 야만의 (Atila 아틸라의) 망아지인지, 아니면, 죽음의 신(Muerte 무에르테)이 보낸 검은 전령 같은 것.

영혼의 그림자를 깊게 파고들어
불행히도 운명의 신이 내린 저주로 중요한 믿음이
깊이 추락할 때
마치 그리도 기다리던 빵이
화로 문 앞에서 타버리게 만든 확 달아오른 불꽃.

그러면, 불쌍하고... 가련하다… 이 사람!
누군가 툭 어깨치는 손길에  머리를 돌려,
미친 듯이 눈을 돌려 바라 보네. 살아온 모든 삶의 회환 눈가에 웅덩이처럼 고인다.

인생에 무겁고도 강력한 일격...나는 모르겠어! 원문은 이렇습니다.

세사르 바예호

(원문)
Hay golpes en la vida, tan fuertes… ¡Yo no sé!
Golpes como del odio de Dios; como si ante ellos,
la resaca de todo lo sufrido
se empozara en el alma… ¡Yo no sé!

Son pocos; pero son… Abren zanjas oscuras
en el rostro más fiero y en el lomo más fuerte.
Serán tal vez los potros de bárbaros Atilas;
o los heraldos negros que nos manda la Muerte.

Son las caídas hondas de los Cristos del alma
de alguna fe adorable que el Destino blasfema.
Esos golpes sangrientos son las crepitaciones
de algún pan que en la puerta del horno se nos quema.

Y el hombre… Pobre… ¡pobre! Vuelve los ojos, como
cuando por sobre el hombro nos llama una palmada;
vuelve los ojos locos, y todo lo vivido
se empoza, como charco de culpa, en la mirada.

Hay golpes en la vida, tan fuertes… ¡Yo no sé!

영어 번역본


There are in life such hard blows . . . I don't know!
Blows seemingly from God's wrath; as if before them
the undertow of all our sufferings
is embedded in our souls . . . I don't know!

There are few; but are . . . opening dark furrows
in the fiercest of faces and the strongest of loins,
They are perhaps the colts of barbaric Attilas
or the dark heralds Death sends us.


They are the deep falls of the Christ of the soul,
of some adorable one that Destiny Blasphemes.
Those bloody blows are the crepitation
of some bread getting burned on us by the oven's door

And the man . . . poor . . . poor!
He turns his eyes around, like
when patting calls us upon our shoulder;
he turns his crazed maddened eyes,
and all of life's experiences become stagnant, like a puddle of guilt, in a daze.

There are such hard blows in life. I don't know.